Twitter For Translators – 10 Reasons Why

I recently gave a presentation on the top five social media tools for translators and how to find the right tools for you to promote your personal brand. One of these tools is Twitter. I wonder how many of us feel the same way as I and the author of the blog post I want to refer to today, Jared, who wrote Twitter for translators? At first we did not know what Twitter was about and why it was so popular, until we tried it ourselves. I started using Twitter a year ago and absolutely love it as a social media tool for translators. Here is why:

1. It is the fastest growing networking site in internet history, with over 200 million users

2. Everything is short and sweet for time pressed professionals, translators and freelancers

3. Great tool to exchange business, translation and industry tips on

4. I have come to know many colleagues this way and it is always a pleasure to meet them in real life after already knowing them on Twitter.

5. It is very interactive and social. This is usually my coffee or lunch break interaction when working from home.

6. The translation community on Twitter is very supportive

7. Great way to do research by asking questions to followers, and establish your expertise by answering questions

8. You can follow as many and as few a you want. It is not necessary to follow back or friend everyone following you. If you want to follow President Obama, you can.

9. Excellent for following conferences and meetings you cannot attend. People who can attend will tweet updates about presentations etc.

10. An atmosphere of helpfulness. People usually do not blatantly promote their business and services, but provide helpful tips and links.

Jared describes this perfectly in his post on Proz – Twitter for translators? The post created an active discussion.

Twitter works well for me. I spend a maximum of 15 minutes a day 4-5 days a week onTwitter, but feel that I get a lot out of it in this short time, and I have created a substantial base of followers who enjoy interacting with me.

I would love to hear from you if you have any other input on Twitter for translators.

Top 5 Social Media Tools For Translators

On May 5th it is time for my next webinar, hosted by ProZ. This time I will be talking about the top 5 social media tools for translators, finding the right ones and how to use them. This webinar will explain the top 5 social media tools for translators, how to use them to market your business, how NOT to use them, 7 guidelines for social media marketing, time management strategies for social media, connecting your accounts and recycling your efforts. For more information, and to register, click here.

Continuing Education Opportunities for Translators

We translators know how important it is with continuing education. Last year I decided to share the knowledge I have accumulated during my 9 years as a freelance translator, and from my background in marketing, and I absolutely love it. Here are some training webinars that I will give for ProZ during the coming months in case you are interested. You can attend from home for just $15.

1. Quality Assurance for Translators

It is imperative that translators provide good quality translations, but quality is often subjective, and can also differ from person to person. One way to make the concept easier for linguists is to divide it into administrative quality, linguistic quality, business quality and cultural quality. This session will discuss how you can achieve quality in all four areas, and ensure quality before, during and after a translation project. Tools to facilitate quality assurance will also be introduced.
2. Top 5 social media tools for translators – May 7th
How can translators utilize social media to create more visibility and more business, while keeping a tight budget for your small business? This webinar will show you the top 5 social media tools to use, how you should use them to generate visibility and business, how to simplify the tasks, connecting your accounts and recycle your efforts.

3. Software Translation and Localization for Translators – May 24th

Software localization and translation has become a multi-million dollar professional industry. If you are familiar with computers, software and technology, software translation can be a very lucrative specialization. This course will introduce you to software localization as a specialization in the translation industry; explain the difference between localization and translation and what role the translator has in the localization process. It will also introduce you to some of the most common software localization tools, advantages and disadvantages, and highlight mistakes you should avoid. After this course the attendees will have a basic knowledge about software localization for translators.

Previous webinar, now offered on-demand:

Create a One Page Marketing Plan for Freelance Translators

Create a Website for Your Freelance Translation Business

Feel free to contact me if you have any comments or questions on these webinars, if there is anything special you would like me to take up, or if you have anything you think is important to share on these topics. Happy learning!

Social Media Really Works – Proof at American Translators Associations Conference

I am back from a wonderful week in Denver, CO, where I attended the 51st annual American Translators Associations Conference, with around 1,500 participants. I am the language chair for the upcoming English into Swedish certification, which will hopefully be approved in the beginning of the year. Me and my three other members of the English-Swedish certification group spent two intensive days before the conference on the final touches of all the material for the certification.

But that is not what I wanted to write about. I wanted to marvel and spread the fact that social media efforts really pay off. I met so many people at this translation conference who I have become friends with online first, and now I was able to see them live. I have at least 10 new wonderful translator friends that I first met online, plus several prospective clients or colleagues who recognized me from my blog, Twitter or LinkedIn. It was so great to see you all! If you are wondering whether to get involved in social media, give it a try, but set time limits and have a plan. The conference also featured several presentations on social media and blogging and can be found in the proceedings if you are interested (for example Advancing Your Translation Business Through Social Media, by Marcela Jenney, or Blogging 101, by Corinne McKay).

It was also the first time that I presented at the ATA Conference (Creating a Marketing Plan for Freelance Translators: A Practical Guide). The presentation went well and it was wonderful to receive a lot of positive feedback afterwards. I hope everyone that attended got something out of it to take home and start using.

It was so much fun to spend four intensive days with likeminded translation professionals. Now back to some restful translation work at the computer in my little home office.