The fear of working for American translation agencies

contract 150x122 The fear of working for American translation agenciesDuring the Swedish Association of Professional Translators annual conference I made an interesting observation. While discussing to several Nordic translators they voiced their apprehension for working with American agencies. Their motivation was that they are afraid of the perceived litigiousness of American business culture, and feel that the American agencies’ contracts are intimidating. They feel they need expensive liability insurance in order to work for American agencies. This is news to me, since I have worked for dozens of American agencies in the past 10 years, and have not had any trouble whatsoever. Perhaps this is because I started my freelance translation career after moving to the United States. Has anyone else had a similar experience or experienced similar apprehension?

I know for a fact that many freelance translators do not have liability insurance and are doing perfectly fine without one. I have liability insurance because some of my larger clients require that I have it, mostly as a formality. That said, I think the fear of American agencies is unwarranted. I have never heard about anyone being sued for a mistranslation. Please share with me if you have. As long as you produce a high quality, double checked translation, the risk of ever getting into trouble is minimal.

The American culture is known for lengthy contracts and limited liability clauses, and this is not only for service providers. For example, the side rear view mirrors on cars in America have a little sticker saying “objects in mirror are closer than they appear.” American contracts are just adapted to the American legal culture. Do read through them, but do not worry. If there is something you definitely do not agree with, you can always cross this out before signing and returning the contract. Most agencies accept this anyway.

My conclusion is that this fear is unwarranted and that the translators that are afraid of working for American agencies due to their contracts and liability clauses are missing out on some good business. Do you agree?

Attending the Swedish Association of Professional Translators annual conference 2012 – Cultural differences and insights

As a Swedish translator I have been a member of the Swedish Association of Professional Translators (SFOE) for many years, but had not yet made it to the annual conference. This year, however, I had… Continue reading the rest of this article...

How can you assure the quality of a translation? – discussion

I will be attending the Swedish Association of Professional Translators annual conference May 4-6 in Gävle, Sweden, and as the language chair for the English into Swedish certification program, I… Continue reading the rest of this article...

How to approach prospective clients/language service providers

The amount of emails I receive these days starting with “Dear Sir/Madam” and introducing translation services into Spanish, Russian, or from languages far from Swedish, into English, has spurred me to write some instructions on… Continue reading the rest of this article...

Easter – A big (non religious?) Swedish tradition

PSKKRR11 300x300 Easter   A big (non religious?) Swedish tradition It is Easter in Sweden, and while this does not have anything to do with translation or business, I thought I would share some tidbits… Continue reading the rest of this article...

What to do when the client is wrong?

client What to do when the client is wrong?I have followed a discussion on the Yahoo group “ATA Business Practices” these last few days with interest. The discussion is

Certification exam and presentation in Sweden

It has been a while since last post and here are some news on upcoming events for Swedish Translation Services. I will be attending the Swedish Association of Professional Translator’s annual

Wanted: Swedish Language position for a Linguist professional with web experience

I am helping a colleague here to spread the word for a company looking for a Regional Validator. Here is the information.

The Regional Validator is responsible for providing in-country review of localized documentation… Continue reading the rest of this article...

New Blog Name – The Business of Translation

After blogging for almost two years now, and reading countless other translation blogs, I have been encouraged to give my blog a proper name. This process did not come easy and required consultation with peers… Continue reading the rest of this article...

Google’s new privacy policy and translators – Did you ponder this too?

I have been following Google’s new privacy policy launch this last week. If Google will save my searches and website visits in order to give me more personalized service, I cannot help but giggle when… Continue reading the rest of this article...